Sejam bem vindos ao site da Zemo Traduções.
Este site apresenta as informações básicas e principais que possam ajudar a dirimir suas dúvidas a respeito dos serviços de tradução e consultoria oferecidos e apresentar as nossas opções de trabalho.
Para tanto, conheça abaixo os pilares que sustentam o caminho da nossa empresa:
Missão: Prover traduções e versões de alta qualidade, permitindo a nossos clientes que se foquem em seus negócios.
Visão: Ser reconhecida como a melhor empresa de idiomas em operação no Brasil, provendo serviços em todo o território nacional e em outros países.
Valor: Trabalhamos com ética, confidencialidade, criatividade e respeito.
Fazemos o que é certo e cobramos valores justos por nossos serviços.
Respeitamos as pessoas, as empresas, as informações recebidas, o meio-ambiente e o planeta. Usamos a criatividade para oferecer novos serviços e para atender às necessidades dos clientes com a melhor relação custo-benefício possível.
Empresa
Contamos com uma equipe de engenheiros, farmacêuticos, advogados, publicitários, administradores, além de tradutores altamente qualificados, nativos e especialistas em assuntos das áreas técnica, médica, legal e financeira.
Fundada em 2003, Zemo já conquistou o mercado, devido ao serviço rápido e eficiente, realizando traduções para empresas grandes e pequenas, sempre com o mesmo cuidado e uma minuciosa revisão de texto, garantindo a precisão nos mínimos detalhes.
Serviços
Tradução
Oferecemos traduções para o Português dos seguintes idiomas: – Inglês – Espanhol – Francês – Italiano – Alemão – Chinês (Mandarim)
Outros idiomas sob consulta.
Todas as traduções passam pela inspeção de um revisor de texto para garantir a correta utilização da língua portuguesa.
Versão
É considerada uma versão a transformação de um texto do português para um idioma estrangeiro. Uma versão deve ser feita com precisão, de forma que o texto fique semelhante a um texto já redigido no idioma original. Para isso, contamos com tradutores de alta qualidade, nativos ou graduados nos Estados Unidos, Inglaterra, Itália, Uruguai e França.
Consulte-nos sobre outros idiomas.
Tradução juramentada
Traduções juramentadas são consideradas documentos legais e reconhecidas nos países cujo idioma nativo são aqueles para o qual o texto foi traduzido. Neste tipo de tradução, o profissional dá fé de que o conteúdo do documento está totalmente inalterado e com a mesma compreensão do texto no idioma original. Este tipo de ferramenta é recomendado para contratos e documentos legais.
Tradução Simultânea / Interprete / Transcrição, tradução e legendagem de vídeos.
Através de parceiros a Zemo Traduções oferece mais essas soluções para atender as necessidades de nossos clientes em todas áreas correlatas de tradução. Contando com experientes parceiros de comprovada qualidade garantimos a competitividade nesses serviços. Para maiores informações, entre em contato. Consulte-nos.
Especialidades
Treinamento gerencial;
Treinamento em geral;
Médica;
Farmacêutica;
Financeira;
Jurídica;
Química;
Bancária;
Rotulagem de produtos;
Entre outros.
Dicas
Evite dividir uma tradução entre mais de uma empresa ou tradutor. Assim como os escritores, os tradutores têm forma de redação características. Para que o texto tenha uniformidade linguística, ele deve ser realizado, ou pelo menos, revisado, por uma única pessoa, que dará fluidez e linguagem única à tradução.
Preço baixo:
A expressão “o barato sai caro” se aplica como uma luva a um serviço de tradução. Um bom tradutor se preparou para realizar o trabalho e está em processo contínuo de aperfeiçoamento. É como um cardiologista. Quanto melhor o especialista, maior será o valor de sua consulta. Procurando serviços baratos, corre-se o risco de obter uma tradução menos perfeita, não dando ao texto o aspecto de um texto redigido no idioma em questão.
Serviços emergenciais:
Embora, às vezes, seja inevitável a urgência em determinados serviços, quanto mais tempo o tradutor tiver para realizar o trabalho, melhor será a qualidade de sua tradução/versão. Da mesma forma em que foram gastas horas, semanas ou meses na elaboração do texto, algumas horas devem ser minuciosamente despendidas na tradução, correção e revisão dos textos para que eles apresentem a melhor qualidade possível. Lembre-se de que este texto pode representar a imagem de sua empresa junto aos clientes. Quanto mais bem feito, melhor.
Termos próprios:
Na maioria dos casos, os textos apresentam termos e expressões típicas de sua empresa, que podem ter diferentes formas de tradução ou não serem encontrado em dicionários. Ao encomendar um serviço de tradução, deve-se estar preparado para um envolvimento com o tradutor, a fim de refinar estas expressões e permitir que o texto fique com “a cara de sua empresa”.
Orçamento
Realizamos trabalhos para todo Brasil. Envie seu texto por e-mail para um orçamento sem compromisso. Consulte também editoração em programas Microsoft Office e outros. A entrega de serviços pode ser feita também via Sedex, fax o pessoalmente.
Preços:
Em geral, os preços de traduções são estabelecidos por laudas. Cada lauda pode ter entre 1.000 e 1.200 caracteres, considerando ou não os espaços, e incluindo ou não a editoração. Estes fatores são importantes e devem ser considerados quando se compara orçamentos.
Geralmente, uma lauda em língua estrangeira terá um tamanho bastante diferente de uma lauda no idioma português. Por isso, buscando sempre oferecer o melhor custo-benefício aos nossos clientes, solicitamos, sempre que possível, o envio do texto para uma cotação, de forma que o cliente não se surpreenda com o número de laudas finais do trabalho.
Preencha o formulário e em breve entraremos em contato para mais informações.