Zemo Traduções Logo
Empresa
Servicios
Especialidades
Sugerencias
Teste El Servicio
Solicite Un Presupuesto
Oportunidad
Contacto
 
Copyright © 2004 Zemo Editora e Tradução Ltda
Zemo Consultoria
English Português
Sugerencias

División del trabajo:
Evite dividir una traducción entre más de una empresa o traductor. Así como los escritores, los traductores tienen formas de redacción características. Para que el texto tenga uniformidad lingüística, él debe ser realizado, o por lo menos, revisado, por una única persona, que dará fluidez y un lenguaje único a la traducción.

Precio bajo:
La expresión "Lo barato sale caro" se aplica muy bien a un servicio de traducción. Un buen traductor se ha preparado para realizar el trabajo y está en proceso continuo de perfeccionamiento. Es como un cardiólogo. Cuanto mejor el especialista, mayor será el valor de su consulta. Al buscar servicios baratos, hay riesgo de obtener una traducción menos perfecta, no teniendo el texto el aspecto de algo escrito en el idioma en cuestión.

Servicios emergenciales:
Aunque a veces sea inevitable haber urgencia en determinados servicios, cuanto más tiempo el traductor tiene para realizar el trabajo, mejor será la calidad de su traducción/versión. De la misma forma en que fueron gastas horas, semanas o meses en la elaboración del texto, algunas horas deben ser minuciosamente dedicadas a su traducción, corrección y revisión para que presente la mejor calidad posible. Acuérdese de que ese texto puede representar la imagen de su empresa junto a los clientes. Cuanto más cuidadosamente hecho, mejor.

Termos propios:
En la mayoría de los casos, los textos presentan términos y expresiones típicas de su empresa, que pueden tener diferentes formas de traducción o no constar en diccionarios. Al encomendar un servicio de traducción, se debe estar preparado para comunicarse con el traductor, a fin de refinar estas expresiones y permitir que el texto tenga "la cara de su empresa".