Zemo Traduções Logo
Company
Services
Expertise
Hints
Test our Service
request a Quote
Opportunity
Contact Us
 
Copyright © 2004 Zemo Editora e Tradução Ltda
Zemo Consultoria
Español Português
Hints

Job Division:
Avoid dividing a translation assigning it to more than one company or translator. As well as writers, translators have their typical writing characteristics. In order to have linguistic uniformity, the text shall be translated, or at least revised, by only one person, who will give the translation fluency and a single writing style.

Low price:
The expressions "you get what you pay for/cheap becomes expensive" may be perfectly applied to a translation service. A good translator has been prepared to perform the job and is in a continuous improvement process. It is like a cardiologist. The better the expert is, the more expensive an appointment with him will be. Looking for cheap services may lead to the risk of obtaining a less perfect translation which does not present the aspect of a text written in the language in question.

Emergency services:
Although sometimes urgency is inevitable in some services, the longer the translator may work on the job, the better the translation/version quality will be. As well as hours, weeks or months have been spent for elaborating the text, a few hours shall be carefully used in the translation, correction and revision of texts, so that they present the best possible quality. Remember that this text may represent the image of your company to your clients. The best service is better for you.

Peculiar terms:
In most cases, texts present terms and expressions typical from your company, which may have different translation possibilities or may not be found in dictionaries. When hiring a translation service, it is important to be ready for getting involved with the translator, in order to refine these expressions and make the text customized to your company.