Zemo Traduções Logo
Empresa
Serviços
Especialidades
Dicas
Teste Serviço
Orçamento
Oportunidade
Contato
 
Copyright © 2004 Zemo Editora e Tradução Ltda
Zemo Consultoria
English Español
DICAS

Divisão de trabalho:
Evite dividir uma tradução entre mais de uma empresa ou tradutor. Assim como os escritores, os tradutores têm forma de redação características. Para que o texto tenha uniformidade linguística, ele deve ser realizado, ou pelo menos, revisado, por uma única pessoa, que dará fluidez e linguagem única à tradução.

Preço baixo:
A expressão "o barato sai caro" se aplica como uma luva a um serviço de tradução. Um bom tradutor se preparou para realizar o trabalho e está em processo contínuo de aperfeiçoamento. É como um cardiologista. Quanto melhor o especialista, maior será o valor de sua consulta. Procurando serviços baratos, corre-se o risco de obter uma tradução menos perfeita, não dando ao texto o aspecto de um texto redigido no idioma em questão.

Serviços emergenciais:
Embora, às vezes, seja inevitável a urgência em determinados serviços, quanto mais tempo o tradutor tiver para realizar o trabalho, melhor será a qualidade de sua tradução/versão. Da mesma forma em que foram gastas horas, semanas ou meses na elaboração do texto, algumas horas devem ser minuciosamente despendidas na tradução, correção e revisão dos textos para que eles apresentem a melhor qualidade possível. Lembre-se de que este texto pode representar a imagem de sua empresa junto aos clientes. Quanto mais bem feito, melhor.

Termos próprios:
Na maioria dos casos, os textos apresentam termos e expressões típicas de sua empresa, que podem ter diferentes formas de tradução ou não serem encontrado em dicionários. Ao encomendar um serviço de tradução, deve-se estar preparado para um envolvimento com o tradutor, a fim de refinar estas expressões e permitir que o texto fique com "a cara de sua empresa".